< Job 31 >
1 I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«