< Job 31 >

1 I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >