< Job 30 >
1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.