< Job 30 >
1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.