< Job 30 >
1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.