< Job 30 >
1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.