< Job 3 >

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 Job made answer and said,
Akasema,
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< Job 3 >