< Job 3 >
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 Job made answer and said,
Y Job habló:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!