< Job 3 >

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
2 Job made answer and said,
Job je spregovoril in rekel:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«

< Job 3 >