< Job 3 >
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 Job made answer and said,
Akati:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”