< Job 3 >
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 Job made answer and said,
I progovoriv Jov reèe:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.