< Job 3 >

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 Job made answer and said,
А луат кувынтул ши а зис:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”

< Job 3 >