< Job 3 >
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job made answer and said,
E Job respondeu, e disse:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.