< Job 3 >
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 Job made answer and said,
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.