< Job 3 >

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
2 Job made answer and said,
Li di konsa:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.

< Job 3 >