< Job 3 >
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Job made answer and said,
Et Job prit la parole et dit:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.