< Job 3 >

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
2 Job made answer and said,
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.

< Job 3 >