< Job 29 >
1 And Job again took up the word and said,
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.