< Job 29 >
1 And Job again took up the word and said,
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”