< Job 29 >
1 And Job again took up the word and said,
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«