< Job 29 >
1 And Job again took up the word and said,
Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
“O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
4 As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;
O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
“Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;
Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
“Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.
Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
“Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.