< Job 28 >
1 Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.