< Job 24 >

1 Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
Levam o jumento do orphão: tomam em penhor o boi da viuva.
4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseraveis da terra juntos se escondem d'elles.
5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem á sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a elles e aos seus filhos.
6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do impio.
7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo elle coberta contra o frio.
8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refugio, abraçam-se com as rochas.
9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
Ao orphãosinho arrancam dos peitos, e penhoram o que ha sobre o pobre.
10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda teem sêde.
12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e comtudo Deus lh'o não imputa como loucura.
13 Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
Elles estão entre os que se oppõem á luz: não conhecem os seus caminhos d'ella, e não permanecem nas suas veredas.
14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
Assim como o olho do adultero aguarda o crepusculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e occulta o rosto,
16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
Nas trevas minam as casas que de dia se assignalaram: não conhecem a luz.
17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Porque a manhã para todos elles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
É ligeiro sobre a face das aguas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol h7585)
A seccura e o calor desfazem as aguas da neve; assim desfará a sepultura aos que peccaram. (Sheol h7585)
20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
A madre se esquecerá d'elle, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança d'elle: e a iniquidade se quebrará como arvore.
21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
Afflige á esteril que não pare, e á viuva não faz bem
22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não ha vida segura.
23 He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
Se Deus lhes dá descanço, estribam-se n'isso: seus olhos porém estão nos caminhos d'elles.
24 For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
Por um pouco se alçam, e logo desapparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
25 And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?
Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

< Job 24 >