< Job 24 >
1 Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder.
6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
13 Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol )
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben. (Sheol )
20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum,
21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
23 He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
Er gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen.
24 For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
25 And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?
Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?