< Job 21 >

1 Then Job made answer and said,
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol h7585)
14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”

< Job 21 >