< Job 21 >

1 Then Job made answer and said,
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
»Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen!
3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln!
4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen!
6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
»Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu?
8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder.
10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei.
13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹«
16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
»Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt?
18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken!
21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet?
23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt;
25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
»Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut.
28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt?
31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm?
32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind.
34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!«

< Job 21 >