< Job 21 >

1 Then Job made answer and said,
Or Job reprenant dit:
2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Job 21 >