< Job 21 >
1 Then Job made answer and said,
Job reprit la parole et dit:
2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.