< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite made answer and said,
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Job 20 >