< Job 18 >

1 Then Bildad the Shuhite made answer and said,
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 For the light of the sinner is put out, and the flame of his fire is not shining.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 His foot is taken in the net; he comes into its grip.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 The twisted cord is put secretly in the earth to take him, and the cord is placed in his way.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 Truly, these are the houses of the sinner, and this is the place of him who has no knowledge of God.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.

< Job 18 >