< Job 16 >
1 And Job made answer and said,
Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble.
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
3 May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
4 It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
5 I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
6 If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
7 But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
8 It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
9 I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
10 Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
11 God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
12 I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
13 His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
14 I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
15 I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
16 My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
17 Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean.
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
18 O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place!
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
19 Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
20 My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
21 So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
22 For in a short time I will take the journey from which I will not come back.
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.