< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”