< Job 15 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”