< Job 14 >
1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”