< Job 14 >
1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”