< Job 14 >
1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.