< Job 10 >

1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
5 Are your days as the days of man, or your years like his,
Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
13 But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'

< Job 10 >