< Job 10 >

1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
5 Are your days as the days of man, or your years like his,
Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
13 But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!

< Job 10 >