< Job 10 >
1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 Are your days as the days of man, or your years like his,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.