< Job 10 >
1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
"Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
Ich spreche nun zu Gott: 'Verurteile mich nicht! Gib an, warum Du mich bekämpfst!
3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
5 Are your days as the days of man, or your years like his,
Sind Deine Tage wie der Menschen Tage und Deine Jahre wie die Zeit der Sterblichen,
6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
daß Du bei mir nach Fehlern fahndest und mich auf Sünde untersuchst,
7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
Mich formten kunstvoll Deine Hände; gleichwohl vernichtest Du mich ganz und gar.
9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
Bedenke, daß Du mich aus Lehm geschaffen! Und wiederum schickst Du mich in den Staub.
10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
Wie Milch hast Du mich hingegossen und mich zur festen Form gemacht,
11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
13 But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
Wenn je ich fehlte, wolltest Du mir grollen, mir meine Sünde nie verzeihen.
15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
daß Du den Angriff auf mich stets erneuerst und Deinen Unmut an mir kühlst, in immer neuen Angriffen auf mich?
18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"