< Isaiah 23 >
1 The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them.
Ma e wach mokor kuom Turo: Ywaguru, yaye yiedhi mag Tarshish! Nimar Turo osekethi, kendo oweye maonge ot kata dho wath! Wach osechoponegi koa e piny Saipras.
2 Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters;
Lingʼuru thi un joma odak e chula, kendo un jo-ohala madongo man Sidon, un ma jokwangʼ ji osemiyo umewo.
3 Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations.
Nam maduongʼ ema cham mag Shihor ngʼado, mwandu mokaa kowuok Nael ema osebedo girkeni mar Turo, kendo osebedo kar ohala mar ogendini.
4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
Ininwangʼ wichkuot, yaye Sidon, yaye in, ma in ohinga mar nam, nimar nam osewuoyo niya, “Ok asewinjo rem mar muoch bende pok anywol, ok asepidho yawuowi kata nyiri pok abedogo.”
5 When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.
Jo-Misri nobed gi kuyo ka wach nochopnegi koa Turo.
6 Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land.
Ngʼaduru udhi Tarshish denguru, un joma odak e chula.
7 Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?
Bende ma e dalau maduongʼ machon mane opongʼ gi mor kod ilo masani koro oke e pinje man kuonde maboyo.
8 By whom was this purposed against Tyre, the crowning town, whose traders are chiefs, whose business men are honoured in the land?
En ngʼa mosechano kelo masirani kuom Turo, wuon loch, ma jo-ohala mage ogen, ma bende jongʼiewo mage ongʼere e piny duto?
9 It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.
Jehova Nyasaye Maratego osechano tieko sunga duto mar joma nigi duongʼ kendo obiro kuodo wi ji duto moluor ahinya e piny.
10 Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
Pururu lowo manie bath aora Nael, yaye Nyar Tarshish, nikech koro uonge gi dho wath.
11 His hand is stretched out over the sea, the kingdoms are shaking: the Lord has given orders about Canaan, to make waste its strong places.
Jehova Nyasaye oserieyo bade e nam kendo osemiyo pinyruodhi tetni, bende osegolo chik ne Foenikia mondo otiek gik ma gineno kuomgi.
12 And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
Nowacho niya, “Ok unuchak ubed gi mor kod ilo, yaye Nyar Sidon Mangili ma osekethi! “Kata bed mana ni ungʼado nam ma udhi Saipras to kuno bende ok unuyudie yweyo.”
Neuru piny jo-Babulon, jogi makoro ikwano ka nono! Jo-Asuria osemiyo odongʼ kar le mag thim; kendo negigero kargi mar ngʼicho motingʼore gi malo, ka gilworo dala bende negimuko ohingane duto mi giweye gunda.
14 Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish: because your strong place is made waste.
Denguru un yiedhi moa Tarshish, nikech karu mochiel motegno osemuki!
15 And it will be in that day that Tyre will go out of mind for seventy years, that is, the days of one king: after the end of seventy years it will be for Tyre as in the song of the loose woman.
E kindeno wich nowil gi Turo kuom higni piero abiriyo, marom kod ngima mar ruoth achiel, to giko mar higni piero abiriyogi, nobed ne Turo mana kaka wend nyako mochot mawero niya:
16 Take an instrument of music, go about the town, O loose woman who has gone out from the memory of man; make sweet melody with songs, so that you may come back to men's minds.
“Kaw thumi ilworgo dala maduongʼ, yaye nyako ma jachode makoro wich osewilgo, go thumino mamit, wer wende mangʼeny mondo kanyalore to opari.”
17 And it will be after the end of seventy years, that the Lord will have mercy on Tyre, and she will go back to her trade, acting as a loose woman with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
To bangʼ higni piero abiriyo Jehova Nyasaye biro kecho Turo mirese. To bangʼe nodogi e tije machon mar chode kendo notim timbene machon mag chode gi pinjeruodhi duto mag piny ngima.
18 And her goods and her trade will be holy to the Lord: they will not be kept back or stored up; for her produce will be for those living in the Lord's land, to give them food for their needs, and fair clothing.
To koro ohala moyudo kod chudo kuom tije noket tenge ne Jehova Nyasaye; ok nokan-gi kata kungogi ne en owuon. Ohala moyudo biro dhiyone jogo matiyone Jehova Nyasaye mondo ongʼiewgo chiemo mangʼeny kod lewni mabeyo.