< Isaiah 14 >
1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will again make Israel his special people, and will put them in their land; and the man from a strange country will take his place among them and be joined to the family of Jacob.
Jehova Nyasaye biro kecho Jakobo mi enochak oyier Israel, kendo enomi gidag e pinygi giwegi. Jopinje mamoko nobi irgi mi riwre gi od Jakobo.
2 And the people will take them with them to their place: and the children of Israel will give them a heritage in the Lord's land as men-servants and women-servants, making them prisoners whose prisoners they were; and they will be rulers over their masters.
Ogendini nochokgi mi duog-gi e gwengegi giwegi. Kendo od Israel nolok ogendini jotichgi, machwo kod mamon e piny Jehova Nyasaye. Ginilok joma noketogi wasumbini, obed wasumbinigi mi giti joma ne thirogi.
3 And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you,
E odiechiengʼ ma Jehova Nyasaye nomiu yweyo kuom chandruok gi masira kod twech malit,
4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
unugo agoro ni ruodh Babulon ka uwacho niya: Neyeuru kaka giko mar jatend ji chalo, kendo kaka gerone orumo!
5 The stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord;
Jehova Nyasaye oseturo ludh joma timbegi mono, ludh loch mar jotelo,
6 He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
mane gisandogo ogendini pile gi gero ka gigoyogi maonge yweyo, kendo ka gitiyogi gi gero malich maonge giko.
7 All the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.
Pinje duto oyudo yweyo kod kwe omiyo ji kok gi mor.
8 Even the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
Yiend saipras kod sida mag Lebanon bende mor kodu kawacho ni: “Koro onge ngʼama nochak otongʼwa nikech osetieku.”
9 The underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats. (Sheol )
Piny joma otho otuk duto ka romoni kidonjo kuno, kendo ochiewo chunje joma ne osetho mondo omosi, ma gin jogo duto mane jotelo e piny; omiyo jogo duto mane ruodhi mag ogendini aa malo e kombegi mag loch. (Sheol )
10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are?
Giniwuo gi dwol achiel kagiwacho niya, “Kara in bende koro isebedo manyap, mana ka wan; isebedo machal kodwa.”
11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them. (Sheol )
Tekoni duto osedok piny nyaka ei liel, kaachiel gi thumbe ma yande iwinjo; kudni e pieni minindoe kendo e ongedi ma iumorigo. (Sheol )
12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!
Mano kaka isepodho kia e polo, yaye ratego, sulwe mar okinyi! Oseboli e piny in ma yande itieko ogendini.
13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north.
Ne iwacho e chunyi niya, “Abiro idho e polo; abiro guro lochna malo moyombo sulwe mag Nyasaye; kendo anabed e kom duongʼ, ewi got mar chokruok, mantiere malo mogik mar got maler.
14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High.
Anaidh malo moyombo boche polo; kendo anachal gi Nyasaye Man Malo Moloyo.”
15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. (Sheol )
To koro osedwoki piny e bur matut nyaka e piny joma otho. (Sheol )
16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms?
Ji duto maneni biro ngʼiyi ka giwuoro, kendo penjo ka gihum kuom gima osetimore niya, “Bende ma e ngʼat mane yiengo piny kendo miyo pinjeruodhi tetni,
17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
ngʼat mane omiyo piny duto odongʼ gunda, mane otieko miechgi madongo, kendo mane ok nyal gonyo joma osetweyo odog thuchegi?”
18 All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house,
Ruodhi duto mag ogendini onindo komi luor, ka moro ka moro ni e liende owuon.
19 But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.
In to osejwangʼi oko mar buri mana ka bad yath mojwangʼ; kendo ringri oum gi jogo mosenegi gi ligangla, jogo mowiti e bur motimo kite. Mana ka ringre joma otho minyono gi tielo,
20 As for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
ringreni ok noiki kaka noik ruodhi mamoko nimar iseketho piny kendo isenego jogi. Nyithi joma timbegi mono ok nochak oluong nyingegi kendo.
21 Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places.
Yieruru kamoro ma udhi negoe yawuote nikech richo mag kweregi; ok onego giyud thuolo mar bedo gi loch e piny kendo gipongʼe gi miechgi madongo.
22 For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.
Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Abiro kedo kodgi. Anagol nyinge oko gi joge motony gi nyithinde kod nyikwaye kuom jo-Babulon.”
23 And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.
“Abiro loko kar dakne ochal gi kar dak tula, kendo kar siany; mi anayweye oko kendo tieke chuth.”
24 The Lord has taken an oath, saying, My design will certainly come about, and my purpose will be effected:
Jehova Nyasaye Maratego osingore niya, “Adier, notimre mana kaka asechano kendo nobedi mana kaka aseparo.
25 To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.
Abiro tieko jo-Asuria manie pinya, kendo ananyone piny ewi godena. Jok mage nogol kuom joga kendo tingʼne mapek nogol e gok-gi.”
26 This is the purpose for all the earth: and this is the hand stretched out over all nations.
Ma e chenro mabiro timore ne piny ngima; ma e bat moserie kuom ogendini duto.
27 For it is the purpose of the Lord of armies, and who will make it of no effect? when his hand is stretched out, by whom may it be turned back?
Nimar Jehova Nyasaye Maratego osechano mar timo ma, en ngʼa manyalo gengʼe? Oserieyo bade, to en ngʼa manyalo tame?
28 In the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet:
Wachni nofwenyore e higa mane ruoth Ahaz othoe.
29 Be not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake.
Kik ubed gi mor un jo-Filistia duto ni luth mane ogougo osetur, nimar koa kuom thuondno nonywol thuond rachier ma kothe nobed gi kwiri marach.
30 And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.
Joma odhier moloyo e kind jodhier noyud kuonde kwath kendo joma ochando noywe gi kwe. To kothi natiek gi kech, kendo kejno noneg joma nok modongʼ kuomi.
31 Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.
Dengi, yaye in rangach! Go nduru, yaye in dala maduongʼ! Beduru gi bwok maduongʼ, un jo-Filistia. Rumbi mar iro biro kowuok yo nyandwat kendo onge kata ngʼato achiel madigni kuomgi.
32 What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
Dwoko mane ma onego omi joote mag pinyno? “Jehova Nyasaye oseguro Sayun, kendo kuome ema joge man-gi lit noyudie resruok.”