< Hebrews 11 >

1 Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
Есть же вера уповаемых извещение, вещей обличение невидимых.
2 For by it our fathers had God's approval.
В сей бо свидетелствовани быша древнии.
3 By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be. (aiōn g165)
Верою разумеваем совершитися веком глаголголом Божиим, во еже от неявляемых видимым быти. (aiōn g165)
4 By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.
Верою множайшую жертву Авель паче Каина принесе Богу, еюже свидетелствован бысть быти праведник, свидетелствующу о дарех его Богу: и тою умерый еще глаголет.
5 By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
Верою Енох преложен бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог: прежде бо преложения его свидетелствован бысть, яко угоди Богу.
6 And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
Без веры же невозможно угодити (Богу): веровати же подобает приходящему к Богу, яко есть, и взыскающым Его мздовоздатель бывает.
7 By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
Верою ответ приим Ное о сих, яже не у виде, убоявся сотвори ковчег во спасение дому своего: еюже осуди (весь) мир, и правды, яже по вере, бысть наследник.
8 By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
Верою зовом Авраам послуша изыти на место, еже хотяше прияти в наследие, и изыде не ведый, камо грядет.
9 By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
Верою прииде Авраам на землю обетования, якоже на чужду, в кровы вселися со Исааком и Иаковом снаследникома обетования тогожде:
10 For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
11 And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
Верою и сама Сарра неплоды силу во удержание семене прият и паче времене возраста роди, понеже верна непщева Обетовавшаго.
12 So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный.
13 All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
По вере умроша сии вси, не приемше обетований, но издалеча видевше я, и целовавше, и исповедавше, яко страннии и пришелцы суть на земли:
14 For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
ибо таковая глаголющии являются, яко отечествия взыскуют.
15 And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
16 But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
ныне же лучшаго желают, сиречь небеснаго: темже не стыдится сими Бог, Бог нарицатися их: уготова бо им град.
17 By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
Верою приведе Авраам Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обетования приемый,
18 Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
19 Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
помыслив, яко и из мертвых воскресити силен (есть) Бог, темже того и в притче прият.
20 By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
21 By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
Верою Иаков умирая коегождо сына Иосифова благослови и поклонися на верх жезла его.
22 By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
Верою Иосиф умирая о исхождении сынов Израилевых памятствова и о костех своих заповеда.
23 By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
Верою Моисей родився сокровен бысть три месяцы от отец своих, зане видеша красно отроча и не убояшася повеления царева.
24 By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
Верою Моисей, велик быв, отвержеся нарицатися сын дщере фараоновы:
25 Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
паче (же) изволи страдати с людьми Божиими, нежели имети временную греха сладость,
26 Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
болшее богатство вменив Египетских сокровищ поношение Христово: взираше бо на мздовоздаяние.
27 By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
Верою остави Египет, не убоявся ярости царевы: Невидимаго бо яко видя, терпяше.
28 By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
Верою сотвори Пасху и пролитие крове, да не погубляяй перворожденная коснется их.
29 By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
Верою преидоша Чермное море аки по сусе земли: егоже искушение приемше Египтяне истопишася.
30 By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
Верою стены Иерихонския падоша обхождением седмих дний.
31 By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
Верою Раав блудница не погибе с сопротивльшимися, приимши сходники с миром (и иным путем изведши).
32 What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:
И что еще глаголю? Не достанет бо ми повествующу времене о Гедеоне, Вараце же и Сампсоне и Иеффаи, о Давиде же и Самуиле, и о (других) пророцех,
33 Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
иже верою победиша царствия, содеяша правду, получиша обетования, заградиша уста львов,
34 Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
угасиша силу огненную, избегоша острея меча, возмогоша от немощи, быша крепцы во бранех, обратиша в бегство полки чуждих:
35 Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
прияша жены от воскресения мертвых своих: инии же избиени быша, не приемше избавления, да лучшее воскресение улучат:
36 And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
друзии же руганием и ранами искушение прияша, еще же и узами и темницею,
37 They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
камением побиени быша, претрени быша, искушени быша, убийством меча умроша, проидоша в милотех (и) в козиях кожах, лишени, скорбяще, озлоблени:
38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
39 And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
И сии вси послушествани бывше верою, не прияша обетования,
40 Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
Богу лучшее что о нас предзревшу, да не без нас совершенство приимут.

< Hebrews 11 >