< Genesis 8 >
1 And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
Onda se Bog sjeti Noe, svih zvijeri i sve stoke što bijaše s njim u korablji, pa pokrenu vjetar nad zemljom da uzbije vodu.
2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
Zatvoriše se izvori bezdanu i ustave nebeske, i dažd s neba prestade.
3 And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
Polako se povlačile vode sa zemlje. Nakon stotinu pedeset dana vode su jenjale,
4 And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
a sedmoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu korablja se zaustavi na brdima Ararata.
5 And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
Vode su neprestano opadale do desetog mjeseca, a prvoga dana desetog mjeseca pokažu se brdski vrhunci.
6 Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji;
7 Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
8 And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.
9 But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
Ali golubica ne nađe uporišta nogama te se vrati k njemu u korablju, jer voda još pokrivaše svu površinu; on pruži ruku, uhvati golubicu te je unese k sebi u korablju.
10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje.
11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
Prema večeri golubica se vrati k njemu, i gle! u kljunu joj svjež maslinov list; tako je Noa doznao da su opale vode sa zemlje.
12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
Još počeka sedam dana pa opet pusti golubicu: više mu se nije vratila.
13 And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
Šest stotina prve godine Noina života, prvoga mjeseca, prvog dana u mjesecu uzmakoše vode sa zemlje. Noa skine pokrov s korablje i pogleda: površina okopnjela.
14 And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
A drugoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu, zemlja bijaše suha.
16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives.
“Iziđi iz korablje, ti, tvoja žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova s tobom.
17 Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
Sa sobom izvedi sva živa bića, sva stvorenja što su s tobom: ptice, stoku i sve gmizavce što zemljom puze; neka zemljom vrve, plode se i na zemlji množe!”
18 And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives;
I Noa iziđe, a s njime sinovi njegovi, žena njegova i žene sinova njegovih.
19 And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
Sve životinje, svi gmizavci, sve ptice - svi stvorovi što se zemljom miču - iziđu iz korablje, vrsta za vrstom.
20 And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
I podiže Noa žrtvenik Jahvi; uze od svih čistih životinja i od svih čistih ptica i prinese na žrtveniku žrtve paljenice.
21 And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
Jahve omirisa miris ugodni pa reče u sebi: “Nikad više neću zemlju u propast strovaliti zbog čovjeka, tÓa čovječje su misli opake od njegova početka; niti ću ikad više uništiti sva živa stvorenja, kako sam učinio.
22 While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
Sve dok zemlje bude, sjetve, žetve, studeni, vrućine, ljeta, zime, dani, noći nikada prestati neće.”