< Genesis 41 >
1 Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
Бысть же по двою лету дний, фараон виде сон: мняшеся стояти при реце:
2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
другия же седмь крав изыдоша по сих из реки, злы видом и телесы худы, и пасяхуся с кравами по брегу речному:
4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
и поядоша седмь кравы злыя и худыя телесы седмь крав добрых видом и избранных телесы: (и сия невидимы быша, яко внидоша в чресла их). Воста же фараон.
5 But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
И виде сон вторый: и се, седмь класи исхождаху из стеблия единаго избранны и добры:
6 And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
друзии же седмь класи тонцыи, истончени ветром, израстаху по них:
7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.
8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
Бысть же заутра, и возмутися душа его: и послав, созва вся сказатели Египетския и вся мудрыя его: и поведа им фараон сон свой: и не бяше сказуяй того фараону.
9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
И рече старейшина винарск к фараону, глаголя: грех мой воспоминаю днесь:
10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
фараон разгневася на рабы своя и вверже нас в темницу в дому архимагира, мене и старейшину житарска:
11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
и видехом сон оба единыя нощи аз и он, кийждо свой сон видехом:
12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
бяше же тамо с нами юноша, отрок Евреин архимагиров, и поведахом ему, и разсуди нам:
13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
бысть же, якоже сказа нам, тако и случися, мне паки быти во своем старейшинстве, а оному повешену.
14 Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
Послав же фараон, призва Иосифа: и изведоша его из твердыни, и остригоша его, и измениша ризы ему, и прииде к фараону.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
Рече же фараон Иосифу: сон видех, и сказуяй его несть: аз же слышах о тебе глаголющих, яко слышав сны разсуждаеши тыя.
16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
Отвещав же Иосиф фараону, рече: без Бога не отвещается спасение фараону.
17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
Рече же фараон Иосифу, глаголя: во сне моем мняхся стояти на брезе речнем:
18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
и аки из реки исхождаху седмь кравы добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
и се, другия седмь крав исхождаху вслед их из реки, злы и недобры видом и худы телесы, яковых не виде таковых во всей земли Египетстей хуждших:
20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
и изядоша седмь кравы злыя и худыя седмь крав первых добрых и избранных:
21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
и внидоша во утробы их, и не явишася, яко внидоша во утробы их: и обличия их зла быша, яко и исперва. Востав же, (паки) уснух,
22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
и видех паки во сне моем, и аки седмь класи исхождаху из единаго стеблия полны и добры:
23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
друзии же седмь класи тонцыи и ветром истончени изницаху вслед их:
24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
и пожроша седмь класи тонцыи и ветром истончени седмь класов добрых и полных. Рех убо сказателем, и не бысть поведаяй мне того.
25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
И рече Иосиф фараону: сон фараонов един есть: елика Бог творит, показа фараону:
26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
седмь кравы добрыя седмь лет суть: и седмь класи добрии седмь лет суть: сон фараонов един есть:
27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
и седмь кравы худыя, яже изыдоша по сих, седмь лет суть, и седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь лет суть: будут седмь лет глада:
28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
слово же еже рех фараону, елика Бог творит, показа фараону:
29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
се, седмь лет приходит, обилность многа во всей земли Египетстей:
30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
приидут же седмь лет глада по сих, и забудут сытости будущия во всем Египте, и погубит глад землю,
31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
и не познается обилие на земли от глада будущаго по сих: силен бо будет зело:
32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
повторися же сон фараону дважды, яко истинно будет слово еже от Бога, и ускорит Бог сотворити оно:
33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его над землею Египетскою:
34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
и да сотворит фараон и поставит местоначалники по земли, и да собирают пятую часть от всех плодов земли Египетския седми лет обилных,
35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
и да соберут всякую пищу седми лет грядущих добрых сих: и да соберется пшеница под руку фараоню, пища во градех да хранится:
36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
и будет пища соблюдена земли на седмь лет гладных, яже имут быти в земли Египетстей, да не потребится земля в гладе.
37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Угодно же бысть слово пред фараоном и пред всеми рабы его.
38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
И рече фараон всем рабом своим: еда обрящем человека сицеваго, иже имать Духа Божия в себе?
39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
Рече же фараон Иосифу: понеже показа Бог тебе вся сия, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:
40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
ты будеши в дому моем, и уст твоих да послушают вси людие мои, разве престолом аз более тебе буду.
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
Рече же фараон Иосифу се, поставляю тя днесь над всею землею Египетскою.
42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
И снем фараон перстень с руки своея, возложи его на руку Иосифову, и облече его в ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,
43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
и всади его на колесницу свою вторую, и проповеда пред ним проповедник: и постави его над всею землею Египетскою.
44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
Рече же фараон Иосифу: аз фараон: без тебе не воздвигнет руки своея никтоже во всей земли Египетстей.
45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
И нарече фараон имя Иосифу Псонфомфаних: и даде ему Асенефу, дщерь Петефриа жреца Илиопольскаго, ему в жену.
46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Иосиф же бяше лет тридесяти, егда предста фараону царю Египетскому. Изыде же Иосиф от лица фараоня и пройде всю землю Египетскую.
47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
И сотвори земля в седми летех обилну жатву.
48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
И собра всякую пищу седми лет, в нихже бяше обилность в земли Египетстей: и положи пищу во градех: пищы поль града, сущих окрест его, положи в нем.
49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
И собра Иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.
50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
Иосифу же беста два сына, прежде пришествия седми лет гладных, ихже роди ему Асенефа, дщерь Петефриа жреца Илиопольска:
51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
нарече же Иосиф имя первенцу Манассиа, (глаголя: ) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
Имя же второму нарече Ефраим, (глаголя: ) яко возрасти мя Бог в земли смирения моего.
53 And so the seven good years in Egypt came to an end.
Минуша же седмь лет обилных, яже быша в земли Египетстей,
54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
и начаша седмь лет гладных приходити, якоже рече Иосиф. И бысть глад по всей земли: во всей же земли Египетстей быша хлебы.
55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
И взалка вся земля Египетская: возопи же народ к фараону о хлебех. Рече же фараон всем Египтяном: идите ко Иосифу, и еже речет вам, сотворите.
56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
И глад бяше на лицы всея земли. Отверзе же Иосиф вся житницы, и продаяше всем Египтяном:
57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
и вся страны прихождаху во Египет, куповати ко Иосифу: обдержаше бо глад всю землю.