< Genesis 41 >

1 Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
5 But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:
6 And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
14 Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.
16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
quæ, devoratis et consumptis prioribus,
21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:
24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
Qui hoc ordine complebuntur:
29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,
30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:
34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:
38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
(triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.
Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
53 And so the seven good years in Egypt came to an end.
Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,
54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.

< Genesis 41 >