< Genesis 40 >

1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
مدتی پس از زندانی شدن یوسف، رئیس ساقیان و رئیس نانوایان فرعون به سَروَر خود، پادشاه مصر، خیانت ورزیدند.
2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
فرعون بر این دو خدمتگزار خود خشمگین شده،
3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
آنها را به زندان رئیس نگهبانان دربار که یوسف در آنجا بود، انداخت.
4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
آنها مدت طولانی در زندان ماندند و رئیس نگهبانان یوسف را به خدمت آنها گماشت.
5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
یک شب هر دو آنها خواب دیدند.
6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
صبح روز بعد، یوسف دید که آنها ناراحت هستند.
7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
پس، از آنها که همراه او در زندان سَروَرش بودند، پرسید: «چرا امروز غمگین هستید؟»
8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
گفتند: «دیشب ما هر دو خواب دیدیم و کسی نیست که آن را تعبیر کند.» یوسف گفت: «تعبیر کردن خوابها کار خداست. به من بگویید چه خوابهایی دیده‌اید؟»
9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
اول رئیس ساقیان خوابی را که دیده بود، برای یوسف تعریف کرد: «دیشب در خواب درخت انگوری را دیدم که سه شاخه داشت. ناگاه شاخه‌ها شکفتند و خوشه‌های زیادی انگور رسیده دادند.
10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
من جام شراب فرعون را در دست داشتم، پس خوشه‌های انگور را چیده، در جام فشردم و به او دادم تا بنوشد.»
12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
یوسف گفت: «تعبیر خواب تو این است: منظور از سه شاخه، سه روز است.
13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
تا سه روز دیگر فرعون تو را از زندان آزاد کرده، دوباره ساقی خود خواهد ساخت.
14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
پس خواهش می‌کنم وقتی دوباره مورد لطف او قرار گرفتی، مرا به یاد آور و سرگذشتم را برای فرعون شرح بده و از او خواهش کن تا مرا از این زندان آزاد کند.
15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
زیرا مرا که عبرانی هستم از وطنم دزدیده، به اینجا آورده‌اند. حالا هم بدون آنکه مرتکب جرمی شده باشم، مرا در زندان انداخته‌اند.»
16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
وقتی رئیس نانوایان دید که تعبیر خواب دوستش خیر بود، او نیز خواب خود را برای یوسف بیان کرده، گفت: «در خواب دیدم که سه سبد پر از نان روی سر خود دارم.
17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
در سبد بالایی چندین نوع نان برای فرعون گذاشته بودم، اما پرندگان آمده آنها را خوردند.»
18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
یوسف به او گفت: «تعبیر خواب این است: سه سبد، سه روز است.
19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
سه روز دیگر فرعون سرت را از تنت جدا کرده، بدنت را به دار می‌آویزد و پرندگان آمده گوشت بدنت را خواهند خورد.»
20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
سه روز بعد، جشن تولد فرعون بود و به همین مناسبت ضیافتی برای مقامات مملکتی ترتیب داد. او فرستاد تا رئیس ساقیان و رئیس نانوایان را از زندان به حضورش آورند.
21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
سپس رئیس ساقیان را به کار سابقش گمارد،
22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
ولی رئیس نانوایان را به دار آویخت، همان‌طور که یوسف گفته بود.
23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
اما رئیس ساقیان یوسف را به یاد نیاورد.

< Genesis 40 >