< Genesis 40 >
1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui