< Genesis 40 >

1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >