< Genesis 4 >

1 And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.
2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.
8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.
9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.
13 And Cain said, My punishment is greater than my strength.
І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.
14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.
15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
17 And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.
18 And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
19 And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
20 And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.
22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,
24 If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“
25 And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.
26 And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.

< Genesis 4 >